Edição
bilíngue português-alemão de "O Quinze"
A edição bilíngue português-alemão do romance O quinze,
da autora cearense Rachel de Queiroz, foi lançada nos jardins da Reitoria da Universidade
Federal do Ceará. Composta pela edição fac-similada de 1930 e por 11 ensaios, o
trabalho é publicado pelas Edições UFC
(483p.). Esta é a primeira vez que o romance é publicado em Fortaleza.
|
Rachel
|
O livro Um novo olhar sobre O quinze de
Rachel de Queiroz (Ein neuer Blick auf Rachel de Queiroz’ das Jahr
15 – Die große Dürre) foi organizado pelas professoras Maria Elias Soares,
do Departamento de Letras Vernáculas da UFC, e Ingrid Schwamborn, responsável
pela primeira tradução da obra para o alemão, em 1978, e pelo presidente da
Academia Cearense de Letras, José Augusto Bezerra. A tradução coube a José
Gomes de Magalhães e Ingrid Schwamborn.
|
Reitor Jesualdo
|
A apresentação do livro é de autoria do Reitor da UFC, Prof.
Jesualdo Farias, e do Cônsul Honorário da República Federal da Alemanha, Dieter
Gerding. A edição conta com ensaios de estudiosos sobre a vida e obra de
Rachel. Entre os brasileiros estão Fernanda Coutinho, Italo Gurgel, Keila
Vieira, Lourdinha Leite Barbosa, Maria Elias Soares, Sânzio de Azevedo e José
Augusto Bezerra. Da Alemanha, publicaram ensaios os professores Alexandre
Martins (Colônia), Claudius Armbruster (Colônia), Yoko Feldmann (Colônia) e
Ingrid Schwamborn (Bonn/Fortaleza).
Nas mais de 400 páginas, também constam ilustrações e fotos do
acervo de Rachel de Queiroz, além de anexos com poesias, cronologia de sua vida
e obra, bibliografia e índice onomástico. A edição bilíngue tem a colaboração
da Academia Cearense de Letras, da Associação Brasileira de Bibliófilos e do
Instituto Luso-Brasileiro da Universidade de Colônia. (Fontes: UFC e Professoras
Maria Elias Soares e Ingrid Schwambom).
Nenhum comentário:
Postar um comentário