21.06.2014

Edição bilíngue português-alemão de "O Quinze"
 


A edição bilíngue português-alemão do romance O quinze, da autora cearense Rachel de Queiroz, foi  lançada  nos jardins da Reitoria da Universidade Federal do Ceará. Composta pela edição fac-similada de 1930 e por 11 ensaios, o trabalho é publicado  pelas Edições UFC (483p.). Esta é a primeira vez que o romance é publicado em Fortaleza.

Rachel

            O livro Um novo olhar sobre O quinze de Rachel de Queiroz (Ein neuer Blick auf Rachel de Queiroz’ das Jahr 15 – Die große Dürre) foi organizado pelas professoras Maria Elias Soares, do Departamento de Letras Vernáculas da UFC, e Ingrid Schwamborn, responsável pela primeira tradução da obra para o alemão, em 1978, e pelo presidente da Academia Cearense de Letras, José Augusto Bezerra. A tradução coube a José Gomes de Magalhães e Ingrid Schwamborn.

Reitor Jesualdo

            A apresentação do livro é de autoria do Reitor da UFC, Prof. Jesualdo Farias, e do Cônsul Honorário da República Federal da Alemanha, Dieter Gerding. A edição conta com ensaios de estudiosos sobre a vida e obra de Rachel. Entre os brasileiros estão Fernanda Coutinho, Italo Gurgel, Keila Vieira, Lourdinha Leite Barbosa, Maria Elias Soares, Sânzio de Azevedo e José Augusto Bezerra. Da Alemanha, publicaram ensaios os professores Alexandre Martins (Colônia), Claudius Armbruster (Colônia), Yoko Feldmann (Colônia) e Ingrid Schwamborn (Bonn/Fortaleza).
         Nas mais de 400 páginas, também constam ilustrações e fotos do acervo de Rachel de Queiroz, além de anexos com poesias, cronologia de sua vida e obra, bibliografia e índice onomástico. A edição bilíngue tem a colaboração da Academia Cearense de Letras, da Associação Brasileira de Bibliófilos e do Instituto Luso-Brasileiro da Universidade de Colônia. (Fontes: UFC e  Professoras Maria Elias Soares e Ingrid Schwambom).

Nenhum comentário:

Postar um comentário